Zum Hauptinhalt springen
ANZEIGE

Übersetzungen im Geschäftsverkehr: Mensch oder Maschine?

Veröffentlicht am 20. März 2025
Geschrieben von Sina Schüber

Übersetzungen im Geschäftsverkehr: Mensch oder Maschine?

Präzise Übersetzungen sind zwingend notwendig, um internationale Beziehungen zu pflegen und grenzüberschreitende Transaktionen reibungslos abzuwickeln. Unternehmen stehen mittlerweile vor der Wahl, ob sie auf menschliche Übersetzer oder auf KI-Tools setzen sollen.

Beide Optionen bringen ihre eigenen Stärken und Herausforderungen mit sich. In diesem Artikel werden daher die Vor- und Nachteile von menschlichen und maschinellen Übersetzungen im Geschäftsverkehr beleuchtet.

Verträge und Vereinbarungen

Das Übersetzen von Verträgen und juristischen Vereinbarungen erfordert höchste Präzision und ein tiefes Verständnis für rechtliche Nuancen. Ein Fehltritt bei der Übersetzung kann gravierende Konsequenzen haben, von Missverständnissen bis hin zu rechtlichen Auseinandersetzungen. Hier punktet das Übersetzungsbüro mit menschlichen Übersetzern mit ihrer Fähigkeit, Kontexte zu erkennen und kulturelle Feinheiten zu berücksichtigen, die eine Maschine nicht erfassen kann.

Eine wortwörtliche Übereinstimmung ist in Verträgen oft nicht ausreichend. Die Bedeutung hinter den Worten muss korrekt wiedergegeben werden, um rechtliche Unterschiede zwischen den verschiedenen Gerichtsbarkeiten zu berücksichtigen. Menschliche Fachübersetzer bringen hier ihre juristische Expertise ein, was einen entscheidenden Vorteil darstellt.

Geschäftskorrespondenz

Auch im Bereich der Geschäftskorrespondenz, wie E-Mails, Briefe oder offizielle Mitteilungen, kann die Frage, ob menschliche oder KI-Übersetzungen verwendet werden sollen, eine Rolle spielen. Während KI-Tools bei einfachen und kurzen Nachrichten durchaus hilfreich sein können, stoßen sie bei komplexeren Schriftstücken an ihre Grenzen.

Geschäftsbriefe beinhalten oft subtile Nuancen und Höflichkeitsformen, die für eine korrekte und respektvolle Kommunikation unerlässlich sind. Diese Feinheiten zuverlässig zu übersetzen, bedarf eines sprachlichen Feingefühls und kulturellen Verständnisses, das man von einer Maschine derzeit nicht erwarten kann.

Marketingtexte

Marketingtexte sind besonders anspruchsvoll, da sie nicht nur Informationen vermitteln, sondern auch Emotionen wecken und zum Handeln anregen sollen. Hier ist Kreativität gefragt, ein Bereich, in dem menschliche Übersetzer bisher unangefochten sind. Ein guter Marketingtext lebt von Wortspielen, kulturellen Anspielungen und emotional aufgeladenen Sprachbildern, die eine Maschine oft nicht treffend erzeugen kann.

Zudem müssen Marketingtexte oft an die lokalen Gegebenheiten und kulturellen Eigenheiten angepasst werden, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. Dies erfordert nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch ein tiefes Verständnis der Zielkultur, was wiederum für menschliche Übersetzer spricht.

 

Webtexte und SEO

Im Bereich der Webtexte und Suchmaschinenoptimierung (SEO) können sowohl menschliche als auch KI-Übersetzungen zum Einsatz kommen. KI-Tools sind hier besonders nützlich, um große Mengen an Inhalten schnell zu übersetzen und durch entsprechende Algorithmen für Suchmaschinen zu optimieren. Hier kann der Einsatz von KI-Übersetzungen tatsächlich sinnvoll sein, da die Algorithmen gezielt für die Web-Texterstellung programmiert werden können.

Allerdings kann ein zu großer Fokus auf maschinengenerierte Übersetzungen zu monotonen und wenig intuitiven Texten führen, die den Leser nicht fesseln. Die Balance macht hier den Unterschied: Menschliche Übersetzer können den letzten Schliff geben, um den Text ansprechend und verständlich zu gestalten.

Technische Dokumentationen und Anleitungen

Technische Dokumentationen und Bedienungsanleitungen müssen klar, präzise und unmissverständlich sein. Hier spielt der technische Fachjargon eine wesentliche Rolle. KI-Tools können technische Begriffe und Standards verwenden und sind besonders effizient, wenn es darum geht, große Textmengen in kurzer Zeit zu produzieren.

Allerdings sind technische Details oftmals sensibel für kleine interpretative Fehler, die fatale Auswirkungen haben können. Menschliche Übersetzer verfügen über das nötige Fachwissen, um solche sensiblen Texte zu bearbeiten und sicherzustellen, dass keine Missverständnisse entstehen. Eine Kombination aus initialer KI-Übersetzung und anschließender Überprüfung durch einen menschlichen Übersetzer kann hier eine effektive Lösung darstellen.

Vor- und Nachteile von KI-Übersetzungen

KI-basierte Übersetzungstools wie Google Translate oder DeepL haben in den letzten Jahren beeindruckende Fortschritte gemacht. Sie sind kosteneffizient und in der Lage, einfache Texte in Sekundenschnelle zu übersetzen. Bei neutralen Texten mit wenig Kontext und gängigen Sprachpaaren wie Englisch-Deutsch können sie bereits erstaunlich gute Resultate liefern.

Doch es gibt auch Nachteile. Maschinen fehlt das tiefere Verständnis der Sprache. Sie sind nicht in der Lage, kulturelle und emotionale Nuancen zu erkennen oder Kontextinterpretationen vorzunehmen. Der Mangel an Kreativität ist ebenso ein Hindernis. Einige Texte, wie poetische Formulierungen oder Werbeslogans, verlieren ihre Wirkung und Bedeutung in maschineller Übersetzung.

Vor- und Nachteile menschlicher Übersetzungen

Menschliche Übersetzer bringen Sprachgefühl, kulturelles Verständnis und Fachwissen in den Übersetzungsprozess ein. Sie sind in der Lage, Texte kreativ zu interpretieren und so anzupassen, dass sie ihre beabsichtigte Wirkung in der Zielsprache entfalten. Besonders komplizierte Texte, die juristische, technische oder Marketinginhalte betreffen, profitieren von dieser menschlichen Expertise.

Allerdings sind menschliche Übersetzungen zeitaufwändiger und kostspieliger im Vergleich zu KI-Tools. Zudem kann es bei besonders großen Textmengen zu längeren Bearbeitungszeiten kommen. Doch Qualität und Präzision sprechen hier oft für sich.

Fazit

Die Entscheidung, ob man im Geschäftsverkehr auf menschliche Übersetzer oder KI-Tools setzt, hängt stark vom jeweiligen Anwendungsbereich und den spezifischen Anforderungen des Textes ab. Während einfache und große Textmengen effizient von Maschinen übersetzt werden können, sind menschliche Übersetzer in Bereichen erforderlich, wo Präzision, kulturelles Verständnis und Kreativität gefragt sind. Eine hybride Herangehensweise, die die Stärken beider Methoden kombiniert, kann in vielen Fällen die beste Lösung bieten.

 

--------------

Beitragsbild erstellt mit Bing Image Creator und Canva

Unser Hör-Tipp

Positionierung Weiterdenken Podcast

Der Positionierung Weiterdenken Podcast ist die kompakte Audio-Show für Selbständige und Solo-UnternehmerInnen – mit viel Input für Deine treffsichere Positionierung, aber auch mit dem Blick auf alles, was zum Businessaufbau dazugehört – vor allem SichtbarkeitMarketing und die passenden Angebote
Positionierung Weiterdenken Podcast

B2B Werbung

Aktuelle Termine

Perfekte Kunden gezielt ansprechen – Onlineworkshop

In 90 Minuten zur treffsicheren Kundenansprache – klar, gezielt, wirkungsvoll
Lass uns gemeinsam herausfinden, wie Du die richtigen Kunden richtig ansprichst

23.3.2025, 10:00 Uhr bis ca. 11:30 Uhr

https://www.reckliesmp.de/kunden-ansprechen-workshop/

Buchtipps für Ihren Erfolg